飘(企鹅经典)

飘(企鹅经典)
内容简介:
美国南北战争前夕,生活在南方的少女斯佳丽,美貌而叛逆。她爱上了英俊的小伙子艾希礼,但艾希礼选择了善良的媚兰。妒火中烧的斯佳丽一气之下嫁给了媚兰的弟弟查尔斯。很快,战争夺去了查尔斯的生命,斯佳丽成了寡妇。为了撑起家业,斯佳丽又结了两次婚,却没有一次是出于真心。当她发现今生真正的至爱时,爱又离她而去……
作者简介:
玛格丽特・米切尔(1900——1949),美国作家,出生于亚特兰大的一个律师家庭。南北战争期间,亚特兰大曾落入北方军之手。自孩提时起,玛格丽特就经常听到她父亲与朋友们谈论南北战争。当二十六岁的玛格丽特决定创作一部有关南北战争的小说获得了一九三七年的普利策奖和美国出版商协会奖。
下载地址:
下载飘(企鹅经典)
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-5900.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • 逍遥的呆呆
    12-18
    我觉得第一个把《Gone With The Wind》,翻译成“飘”的译者一定是一位天才,真是传神之笔。这本书以前翻拍过电影,所以小说情节就不再累述。而在原著中,更多的文字是对南北战争期间南方生活的细节记录,给我更多的感受是,这本书是对一个即将逝去时代的怀念。就像艾希礼写给媚兰的信中谈到:我为之战斗的其实是我所留恋难舍的一个旧的时代,一种旧的生活方式,我怕这种生活方式是一去不复返了,不管这骰子掷下来结果如何。无论我们是胜是败,这一点反正是无可挽回了...因为曾经看过带路党林达所著关于美国历史的几本作品,所以对小说中涉及到的许多战争历史背景还是有所了解。但是林达谈到都是泛泛的框架,而《飘》却是记录着普通人的真实生活背影,我以为更具有震撼人心的力量。
  • 已注消
    12-11
    这个译本你放心,除了人名有瑕疵,其他的都很顺畅,不要在意是合译本。
  • 天天摸鱼的喵神
    02-14
    也许是目前市面上最好的版本。
最新书摘: 更多
  • yiyastone
    2012-09-14
    我爱的是我自己虚构出来的一个人,一个就像枚荔一样没有生命的人。我做了身漂亮的衣服,然后就爱上了它。当阿西礼骑着马过来时,他是那么英俊,那么与众不同,我就给他硬套上了那身衣服,也不管是不是合身。于是我就看不见他真正的模样。其实我一直爱的是那身衣服,压根儿不是他这个人。
  • 明明
    2016-03-26
    我们俩真可说是天生的一对,因为你和我一样,为人冷酷、贪婪而又无所顾忌,在所有认识你的人中,只有我在看清了你的真实面目之后还会爱你。我爱上了你,因为我想碰碰运气。
  • 春来折枝
    2015-08-25
    是的,你对我忠实,因为艾希礼不想要你。不过,该死的,我才不会妒嫉艾希礼占有你的肉体呢?我知道肉体没多大意思–-尤其是女人的肉体。但是,对于他占有你的感情和你那可爱的、冷酷的、不如廉耻的、顽固的心,我倒的确有些妒嫉。他并不要你的心,那傻瓜,可我也不要你的肉体。我不用花多少钱就能买到女人。不过,我的确想要你的情感和心,可是我却永远得不到它们,就像永远得不到艾希礼的心一样。这就是我为你难过的地方。”尽管她觉得害怕和困惑不解,但他的讥讽仍刺痛了她。   “难过–-为我?”   “是的,因为你真像个孩子,思嘉。一个孩子哭喊着要月亮,可是假如他果真有了月亮,他拿它来干什么用呢?同样,你拿艾希礼来干什么用呢?是的,我为你难过–-看到你双手把幸福抛掉,同时又伸出手去追求某种永远也不会使你快乐的东西。我为你难过,因为你是这样一个傻瓜,竟不懂得除了彼此相似的配偶觉得高兴是永远不会还有什么别的幸福了。如果我死了,如果媚兰死了,你得到了你那个宝贵的体面的情人,你以为你跟他在一起就会快乐了?呸,不会的!你会永远不了解他,永远不了解他心里在想些什么,永远不懂得他的为人,犹如你不懂音乐、诗歌、书籍或除了金钱以外的任何东西一样。而我们呢,我亲爱的知心的妻子,我们却可能过得十分愉快。我们俩都是无赖,想要什么就能得到什么。我们本来可以快快活活的过日子,因为我爱你,也了解你,思嘉,彻头彻尾地了解,这决不是艾希礼所能做的。而他呢,如果他真正了解你,就会看不起你了。……可是不,你却偏要一辈子痴心梦想地追求一个你不了解的男人。至于我,亲爱的,我会继续追求婊子。而且,我敢说,我们俩可以结成世界上少有的一对幸福配偶呢。”
猜你喜欢: