保尔.艾吕雅诗选

保尔.艾吕雅诗选
内容简介:

作者简介 保尔·艾吕雅(1895—1952),法国现当代著名诗人,原名欧仁·艾米尔·保尔·格兰代尔。他出生于巴黎北部的圣·德尼,这是一个逐步现代化的工业城市,其父为会计师,母亲是个裁缝。父亲后来又到巴黎经营地产生意。1912年夏季,艾吕雅害重病,不得不中断即将结束的学业。在达沃的疗养院里,他阅读了大量的作品,井开始尝试文学创作。一次大战中他作为护士被征召上前线。1917年他发表第一部诗集《责任与焦虑》。战后通过让·波朗的介绍,艾昌雅结识了布勒东和阿拉贡。1924年,一场婚姻危机使得艾吕雅独自一人远走太平洋上的塔希提岛,六个月后他返回法国,全身心投入超现实主义运动,写出一批重要作品:《痛苦之都》(1926)、《生活的底层或人类金字塔》(1926)、《爱情与诗歌》(1929)等。艾吕雅与超现实主义运动中的画家们过从甚密,初期有马克斯·思斯特,后来又有毕加...

作者简介:
下载地址:
下载保尔.艾吕雅诗选
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-62854.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • Rottwitz
    11-10
    李玉民是一个爱用「酥胸」「玉腿」「芳唇」「销魂」这种词的流氓译者。而且诗中大部分的「男人」他都翻译成「男子汉」,真是个自恋的直男癌。在这么可怕的翻译的前提下我还能打三星,可见艾吕雅的实力是多么强:「在这里 见到词的创世者 他为世间所有名字的遗忘命名 并在他的线网中自我毁灭」
  • ddddjkhaled
    04-10
    先知道达利, 然后知道达利老婆, 然后知道他.
  • 元首特价大酬宾
    07-13
    纯粹是艾吕雅的原诗太屌,翻译得这么渣,还是很有力量。
猜你喜欢: