诗的时光书2:月亮以上的爱情(插图珍藏本)
最新书摘:
-
春日迟2015-05-21艾米·洛威尔曾用法国风景画家罗伯特的这幅作品来阐释诗歌的翻译:“如同一座桥连通了两岸,翻译连通了两种语言和文化,但是,只有像这样一座古桥才会真正混同在两岸的风景之中,每个人都注意不到它,两岸的人都觉得它是自家地界的一部分,任你自如地打水、洗衣甚至居住。这是翻译的最高境界,而对于诗歌翻译,这简直可望而不可即的。”几十年来,中国的翻译界颇有几座这样的古桥,穆旦(查良铮)便是其中的“一座”
-
春日迟2015-05-21古代的英雄们说,伟大的希腊英雄赫拉克勒斯原是宙斯和人间女子所生,出生不久就被雅典娜带到了奥林匹斯山上,偷偷放到熟睡中的天后赫拉的怀里吃奶。小婴儿用力过猛,咬痛了赫拉,赫拉惊醒后匆忙推开了他,一些乳汁因此溅到了天空,这就是人们看到的银河。因此,银河在西方还有一个名字,叫做The Milky Way