吉尔·布拉斯(名著名译丛书)

最新书摘:
  • 南水
    2023-05-16
    1. 不是刻画某某个人,而是描写人生的真相。2. 我一点没犯法,却跳不出法律的掌心。3. 朋友,你只要知道,医道只是抽血和灌热水,这就是医治百病的秘方。4. 我娶了个漂亮女戏子,指望靠她养活,可是活倒霉,她偏是个引诱不动的正经女人。5. 你也洪福无边,愿你回到萨拉莫,老婆已经变节,有阔佬包定了。6. 要不是他,我们哪里知道雅典的孩子挨了鞭子就哭呢?这全亏他博学考据出来的。7. 我赞成莎士比亚的意见,悲剧应当叫人恐怖。哎,要是我专门写戏,我只写流血不怕腥的君王、杀人不眨眼的英雄;要把笔浸在血里。我的悲剧里不但是主角一个个死掉,卫兵都死光,连后台提词儿的我也要杀了才罢。8. 别当我们是坏人。我们不打人不杀人。只想占人家点儿便宜过活。虽说偷东西不应该,到无可奈何的时候,不该也就该了。9. 他研究法律,就是要把舞文枉法的手段学得高明。10. 上帝饶恕我吧,要是在那律师的热丧里就容许我重缔良缘,我大概马上会跟这人结婚。可是我自从尝了明媒正娶的滋味,一向就遵守世俗的规矩。11. 我闲常把这位夫人细细研究,看出她在悲剧里演惯了杀人不怕血腥的角色,所以犯个把罪只当家常便饭。她很可以害我活活烧死,我相信她把我的死也不过当做一幕悲剧的收场,不会怎么伤心的。12. 我赞成。我不论干好事、干坏事一样起劲。13. 哙!修女院里恪守清规的驻堂神父啊,把你许我的那瓶吕塞那美酒激冷了请我喝啊!14. 我要保全名节,就做了女戏子。15. 女人只要是自己眉毛惹出来的事,就是犯罪也不计较。要不然,我准觉得他混账极了。16. 女戏子却不然,相好越多,身价越高,有过上百个相好就其味无穷,成了大爷们开胃醒脾的什锦鲜汤了。17. 俗话说:”越吃越馋。“我发现这句话一点儿不假。我的钱越多,心越贪。18. 我这样待一位恩深义重的真心朋友,非但不惭愧,反而洋洋得意。因为他对我的恩惠成了我...
  • 亚历山
    2022-01-12
    这篇呈文比前一篇告国人书长得多,我费了差不多三天工夫倒做得合东家脾胃。他一看文章花团锦簇,把我称赞个不了。他指出我铺张夸饰的几处道:“这里写得很好,这才是措得当。好!我的友,看来我准要大大的借重你呢!”他虽然满口称赞,还是笔削了一番,添上许多话,做成一篇绝妙好文章。王上和满朝大臣看了大为钦佩。百姓也很称赏,觉得前途有望,有这样一位大人物执政,本国准会重光再造。首相大人一看这篇文章替他大挣面子,要谢我出力,赏了我一个加斯狄尔的封邑,每年有五百艾古的出息。我觉得这是我规规矩矩赚来的,虽然得之容易,来路却正大光明,所以越发喜。
  • 亚历山
    2022-01-10
    第一章吉尔・布拉斯交了个好朋友,找到个位置,补偿了加连诺伯爵对他的负心。堂瓦雷留・德・路那的故事。我很奇怪,怎么这些时总没听到尼聂斯的消息,想他准是下了乡。我刚能起床,就上他寓所去,果然三星期前他眼梅狄那西董尼亚公爵到安达路西亚去了。天早上,我一觉醒来,然想到梅尔希华・德・拉・洪达。我记得在格拉纳达的时候曾经答应他说,如果我能回马德里,一定去拜访他外甥。我想当天就还了这个愿吧。我打听得堂巴尔塔扎・德・苏尼加的住址,就到那里去找约悲夫・那华罗先生;一会儿他出来相见。我向他招呼,还通报了自己的姓名,可是他虽然有礼貌,却很冷淡。我觉得他待人这般冷冰冰,不像梅尔希华描摹的那位管家。我决计不再来找他了,正要告辞,他忽然笑脸相向,高高兴兴地说道:“啊,吉尔・布拉斯・·山悌良那先生,我方オ失礼,请别见怪。我有心和你要好,偏偏记性不行,坏了事了。四个多月以前,格拉纳达那边来信提起你,我把你大名都忘了,没想到你就是信上讲的那位先生。他欣喜欲狂,抱住我的脖子道:“我真要拥抱你啊!我把梅尔希华舅舅当自己的爹那样敬爱。他叮嘱我要是有缘和你相见,该把你当他儿子看待;如果有可以效劳的地方,不但我该尽力,还要我朋友的面子呢。他夸赞你才徳兼备,所以尽管他没有托付我,我也乐于帮忙。我看了舅舅那封信,他的心就是我的心了,请你别再见外。我愿意做你的朋友,请你也眼我做个朋友