螺丝在拧紧(译文经典)

最新书摘:
  • 麦尔叶
    2022-04-06
    他的确站在那里!一但是高高在上,在比草坪更远处,那座塔楼的楼顶,就是第一天上午弗罗拉带我参观过的那座塔楼。那是两座塔楼中的一座—两座塔楼都是方形,不对称,带有雉堞的结构一由于某种原因,它们被分为新塔和旧塔,虽然我也不大能说出有什么不同。两座塔从两端拱卫着府邸,这在建筑学上可能。
  • 麦尔叶
    2022-04-06
    哦,对于像我这样整日耽于幻想、感情敏感脆弱,或许还有一点虚荣心的人来说,这是一个陷阱。
  • 麦尔叶
    2022-04-06
    然而,这位一头金发的小向导,身穿蓝色的长裙,在我前面跳着舞,带我转过一个个拐角,脚步嗒嗒地走进一条条走廊,我仿佛看到了一座住着玫瑰色精灵的童话城堡,闪烁着种种故事书和童话的斑斓光彩,似乎正是为了让孩子们驰骋想象力而存在。眼前不就是一本让我堕入小憩或酣梦的故事书吗?不,这是一座高大、丑陋、古老却又生活便利的庄园,具有某些悠久建筑的特征,一半闲置着,一半还住着人。置身其中,我不免想象,我们恰如一艘海上巨轮上的一小群乘客,是那样茫然无措。然而奇怪的是,我却在这里掌着舵!
  • 你姓啥子哦
    2021-04-12
    我承认,在我心中,最好的事情便是我那迷人的工作,没有比这更有意义的事了。我心爱的工作就是......,而最让我热爱它的原因是,即使在烦恼的时候,我也能全身心地投入其中,将一切麻烦抛之脑后。
  • 你姓啥子哦
    2021-04-12
    我学到了一些东西,以往我那狭小可怜、令人窒息的生活无法教给我的东西:学会了从别人那里获得快乐,甚至学会了让别人快乐,还学会了不为明天发愁。在某种意义上,这是我第一次懂得了什么是空间,什么是空气和自由,第一次懂得了关于夏天的所有音乐和大自然的全部奥秘。我还获得了他人的关心——而关心是那样甜蜜。哦,对于像我这样整日耽于幻想、感情敏感脆弱,或许还有一点虚荣心的人来说,这是个陷阱——虽然不是有人故意设计的,可对我来说却深不可测,它引诱着我的全部激情。准确地说,我已经完全放下了戒备。
  • 朴实无华的阳光
    2020-08-25
    我学会被别人逗乐,甚至逗乐别人,还学会不去操心明天会怎样。在某种意义上,平生第一次,我理解了空间、空气和自由的意义,领略了夏天所有的音乐和大自然的所有奥秘。
  • 朴实无华的阳光
    2020-08-24
    然而,这样反而使得坚持到最后的那一小拨听众更紧凑更齐整,使得围炉而坐的人们律笼罩在毛骨悚然的气氛中。
  • Jin
    2020-08-13
    设若凝视着孩子眼睛里那一抹深邃的蓝,将他们的可爱说成是一种早熟而狡黠的花招,那就是犯了愤世嫉俗的罪过,与之相比,我自然宁愿抛开我自己的判断,以及——截至目前似乎如此——我那烦躁不安的情绪。
  • Jin
    2020-08-13
    那感觉就好比,一旦我发觉自己看到的究竟是什么时,周围其余的一切,顷刻间归于死灭。
  • 伲凹
    2018-01-11
    为了爱——对罪恶的痴迷热爱,在那些阴暗的日子里,那一对男女把这种热爱深深植进了他们心底。而现在那两个鬼魂回到这里,是为了继续用罪恶控制两个孩子,驱使他们为恶魔效力。
  • 伲凹
    2018-01-11
    只有把这一切都纳入“自然”的范畴,我才能保持自信,忍受痛苦的折磨,向着不可思议的方向——当然这个方向令人不快,但这是必需的——前进,在前方等待的又是另一场关乎人类品德的抗争,平凡的人类美德便是穿透这个事件的螺丝。
  • 知和。
    2012-11-22
    在本国的社会制度中,他们是他最憎恨的一切的缩影,这样的人假里假气,华而不实,不时地会用惊叫打断谈话,他们同画室毫不相干。
  • 麦尔叶
    2022-04-06
    “孩子们一也得听那家伙的?”我拼命压住我的怒吼“这你也能容忍?”“不。我不能容忍一到我现在也不能容忍!”这个可怜的女人失声痛哭起来。从第二天起,照我说的办法,我们开始严格控制两个孩子的行踪。整整一个星期,我和格罗斯太太常常激动地讨论起这个话题。上礼拜天的晚上,尽管我们谈论了很久,可我心中仍然蒙着一层阴影,尤其是与她分别后那几个小时,总是担心地还有事情没告诉我,于是可想而知,我那晚到底睡没。我已毫无保留地讲出了自己了解的一切,可格罗斯太太依然有所保留。经过一夜思考,到第二天早上,我已确信
  • 白果莓果
    2021-07-02
    那感觉如此清晰锐利,第一次纯粹是吓了一跳,第二次则是因为意外而又给吓了一跳。这所谓的第二次,其实是因为强烈地感受到第一次犯了个错:与我四目相对的男人并不是我先前贸然推定的那一位。当时撞入我眼帘的景象混沌而迷乱,以至于多年以后我也不可能指望将它栩栩如生地描述出来。对于一个从小便没见过什么世面的年轻女子而言,看到一名陌生男子出现在一个人迹罕至的地方,自然会心生惶恐;而那个与我面面相觑的男人——几秒钟之后我对此愈发确信无疑一一绝非我先前念念不忘之人,而且也从未与我谋过面。这张面孔我并没在哈雷街见过一一我在哪里都没见过。非但如此,就连这地方,也仅仅因为这身影的出现,刹那间,无比诡异地成了一片荒野。至少,在我看来,此时此刻,当我凭着前所未有的深思熟虑来叙述这件事时,那一刻所有的感觉又再度袭来。那感觉就好比,一旦我发觉自己看到的究竟是什么时,周围其余的一切,顷刻间归于死灭。此刻我一边写,一边仿佛能听到,在一片出奇的宁静中,傍晚的种种声音皆为之沉寂。
  • 安东。
    2020-07-21
    据我所知,像这样引人入胜、与某个孩子扯上关系的事件,这并不是头一起。设若一个孩子能将螺丝拧紧一圈,那么设若有两个孩子卷入其中,你们又将作何感想——?”(2014上海译文版)
  • 安东。
    2020-07-21
    我完全同意格里芬说的,那个鬼魂或什么东西一一它首先向那么幼小的男孩显形发难,才使得这个故事如此扣人心弦。可据我所知,要说牵涉到小孩的骇人听闻的故事,这可并不是头一个。刚刚故事的主人公正因为是个孩子,这就像用坂手拧螺丝一样,把整个故事的紧张气氛又拧紧了圈。你们也说说看,要是这种故事里不只有一个而是有两个小孩,将会如何一一?”(2020果麦版)
  • 安东。
    2020-07-21
    “I quite agree—in regard to Griffin’s ghost, or whatever it was—that its appearing first to the little boy, at so tender an age, adds a particular touch. But it’s not the first occurrence of its charming kind that I know to have involved a child. If the child gives the effect another turn of the screw, what do you say to TWO children—?”
  • 安东。
    2020-07-21
    这故事我且提一笔,话说也是那么一栋跟我们当时聚会之地相差无几的老宅,幽灵赫然出现在某个正与母亲一起在屋中安睡的小男孩眼前,其情其状殊为惊悚,直唬得这小哥赶忙把母亲唤醒;唤醒她并不是指望她驱散恐惧再哄他入睡,而是要赶在她这么做之前,先让这摄去他魂灵的一幕,也与她撞个满怀。(2014上海译文版)
  • 安东。
    2020-07-21
    我可以告诉诸位,那个故事讲的,就是在像我们聚会的这样一所旧宅里,闹上鬼了一一一个面目狰狞的厉鬼,向正在房里和妈妈一起睡觉的小男孩显了形。孩子心惊胆战之下把他妈妈也弄醒了,鬼把孩子妈妈弄醒可不是为了让她给孩子壮胆,哄他重新入睡,而是要她本人也见识见识方才让小孩丧魂落魄的场面。(2020果麦版)
  • 安东。
    2020-07-21
    The case, I may mention, was that of an apparition in just such an old house as had gathered us for the occasion—an appearance, of a dreadful kind, to a little boy sleeping in the room with his mother and waking her up in the terror of it; waking her not to dissipate his dread and soothe him to sleep again, but to encounter also, herself, before she had succeeded in doing so, the same sight that had shaken him.