南方与北方(名著名译丛书)
最新书摘:
-
缺妞2013-12-23“有一天,我看见一个年轻的男人跟黑尔小姐一块儿散步,”桑顿先生回答。“我想大概就是那时候。”“啊,那大概是这个年轻的伦诺克斯,就是这个上尉的哥哥。他是一位律师,他们经常和他通信。我记得黑尔先生对我说过,他认为伦诺克斯会上这儿来。你知道吗,”贝尔先生说,一面转过身来,闭上一只眼,以便用另一只眼睛更为锐利地察看着桑顿先生的脸色,“我曾经想象你对玛格丽特有点儿好感?”没有回答,脸色也没有变。“可怜的黑尔也这么想。起先并没有。是我使他脑子里有了这种想法的。”“我很爱慕黑尔小姐。人人一定都是这样。她是个美人儿。”桑顿先生给贝尔先生执拗的盘问逼得没有法子,只好这么说。“就只这样吗?你可以用这种慎重的方式讲到她,说她不过是一个‘美人儿’——只是一个惹人注目的人儿。我早先倒希望你具有相当高超的气质,是你能对她倾心。虽然我相信——事实上,我知道,她会拒绝你的,不过得不到报答,仍旧爱她,这就会使你比所有那些始终不知道爱她的人,且不管他们是谁,高超出许多。‘美人儿’,真个的!你讲到她,就像你会讲到一匹马或是一条狗那样吗?”桑顿先生的眼睛像两团红火那样炯炯发光。“贝尔先生,”他说,“在你这么说以前,你应该记住,并不是所有的人都像你这样,可以把自己的感觉随意表达出来。让我们谈点儿别的吧。”因为,虽然他的心像听到号声那样,对贝尔先生所说的每一句话都跳了起来,虽然他知道他说的话,从今往后会把牛津这个老评议员的思想和他心理最宝贵的心思紧密地凝结在一起,但是他不愿意被迫把自己对玛格丽特的情感怎样表达出来。他不是跟着吹捧的反舌鸟,因为另一个人赞美他敬重和热爱的人,便想在称颂方面胜过他。
-
缺妞2013-12-23倘使贝尔先生有先见之明,他也许会看到,火炬已经差不多颠倒过来,那位面色肃穆、平静的天使正站在很近的地方,对他的朋友招手。
-
缺妞2013-12-23“亲爱的妈妈!”(说虽这么说,爱情还是自私的。一刹那后,他又那样想到自己的希望和忧虑,以致使一片寒森森的阴影悄悄地覆盖上了桑顿太太的心头。)“但是我知道她并不喜欢我。我要拜倒在她的脚下——我非这么做不可。即使只有千分之一的机会——甚至只有一百万分之一的机会——我也要这么做。”
-
缺妞2013-12-22她的恼怒立刻使她的客人心平气和下来,这是任何沉默冷淡都远远办不到的。这表明了她的话的影响。
-
缺妞2013-12-22“还有一句话。你的样子就好像认为,我爱上你是侮辱了你。这你可没法避免。没法啊,我就算乐意,也不能帮你洗涤干净。不过即使我能够,我也不这么做。我以前从来没有爱过哪一个女人:我的生活太忙,思想太集中在别的事情上啦。现在,我恋爱了,还将恋爱下去。但是别担心我这方面会有过多的表示。”
-
缺妞2013-12-22你的秀色首先迷住了我,打动了我这不知畏惧的心扉,我的心为你所摄,在幽禁中苦苦思慕,无情无义的遭到了严厉的惩罚:——然而,不顾粗鲁的拒绝或沉默的傲气,你的奴仆仍将将一往情深,坚贞不渝。William Fowler《The Tarantula of Love》
-
缺妞2013-12-21我们向最简陋寒伧的东西告别时,那件东西也不再显得寒伧简陋了。—— 艾略特《The Village Patriarch》
-
缺妞2013-12-21我从前就知道,你总得有件事情让你好烦心,要不然你就不会感到快乐的。
-
@lphelia2013-10-09The lines in the face were few but firm, as if they were carved in marble, and lay principally about the lips, which were slightly compressed over a set of teeth so faultless and beautiful as to give the effect of sudden sunlight when the rare bright smile, coming in an instant and shining out of the eyes, changed the whole look from the severe and resolved expression of a man ready to do and dare everything...
-
changanxiyu2013-10-02I belong to Teutonic blood; it is little mingled in this part of England to what it is in others; we retain much of their language; we retain more of their spirit; we do not look upon life as a time for enjoyment, but as a time for action and exertion.
-
校阅先生2013-03-12Margaret could not answer this. The whole tone of it annoyed her. It seemed to touch on and call out all the points of difference which had often repellled her in him; while yet he was the pleasantest man, the most sympathising friend, the person of all others who understood her best in Harley Street. She felt a tinge of contempt mingle itself with her pain at having refused him. Her beautiful lip curled in a slight disdain.
-
随遇而安2011-04-01He could not forget the fond and earnest look that had passed between her and some other man--the attitude of familiar confidence,if not of positive endearment.The thought of this perpetually stung him;it was a picture before his eyes,wherever he went and whatever he was doing.In addition to this(and he ground his teeth as he remembered it)was the hour,dusky twilight;the place,so far away from home,and comparatively unfrequented.His noble self had said at first,that all this last might be accidental,innocent,justifiable;but once allow her right to love and be beloved(and had he any reason to deny her right?--had not her words been severely explicit when she cast his love away from her?),she might easily have been beguiled into a longer walk,on to a later hour than she had anticipated.But t...
-
随遇而安2011-03-31It is the town life,their nerves are quickened by the haste and bustle and speed of everything around them,to say nothing of the confinement in these pent-up houses,which of itself is enough to induce depression and worry of spirits. Now in the country, people live so much more out of doors,even children,and even in the winter.But people must live in towns.And in the country some get such stagnant habits of mind that they are almost fatalists.Yes;I acknowledge that.I suppose each mode of life produces its own trials and its own temptations.The dweller in towns must find it as difficult to be patient and calm, as the country-bred man must find it to be active,and equal to unwonted emergencies.Both must find it hard to realise a future of any kind;the one beacause the present is so living ...
-
微喵的兔姑娘2021-01-04玛格丽特笑不出来,她几乎没听见贝尔先生说的话。她满脑子只有一个念头,起初只是不经意想着,如今已经根深蒂固,那就是:桑顿先生不再像过去那么看重她,他已经对她失望,再多的解释都改变不了现状。她在乎的不是他的爱,对于他的爱,以及她要不要给予回应,她已经决定不再多想,而且说到做到。她在乎的是他的尊重与好感,希望他有一天会像杰拉尔德格·里芬写的美丽诗句:“当你听见我的名字,会回头张望。”
-
叮当想旅行2020-05-09伦诺克斯太太举办的宴会是由以下要素构成的:她的朋友们打扮得花枝招展,伦诺克斯上尉讲述他轻而易举收集来的各类新闻,亨利·伦诺克斯与为他而来的几位极富潜力的朋友侃侃而谈,尽显オ智与学识,他们善于运用知识,又能避免迁腐之气,使得谈话始终流畅而不至于落入沉闷。这场让大家都觉得愉悦的宴会,玛格丽特却并不感到满意。在她看来,那些学识,那些感情,那些才华,甚至就连对品行的推崇倾向,都如燃烧殆尽的烟火一般。随着“噼啪”的一声后,那种神圣而隐秘的火花就转瞬即逝了。这些人在讨论艺术时,只不过从肤浅的表面来分析,只会谈些感官上的体验,而不是挖掘作品的内涵思考它们带给人们的精神警示。他们凑在一起高谈阔论各种重大问题,而谈话结東后,他们独处时,便再也不会思考这些问题。他们只是将自己的鉴赏能力挥霍在一些应酬的场合,纯属浪费才能。
-
微喵的兔姑娘2021-01-04“哦!找到了!嗯,他帮我草拟了一份提案,真希望他能过来向你说明。是这样的,我在银行里有一些闲钱,只能拿到百分之二点五的利息。我可以借给你一万八千零五十七英镜,你拿去经营马尔伯勒工厂,以后付我更高的利息。”她的音比较清晰稳定了。桑顿先生没有说话。她继续翻找另一份担保契约,努力表现得像在公事公办,而且整件事对她有利。她找这份文件时,心跳几乎停止,因为她听见桑顿先生喊她的名字,声音沙亚抖,柔情蜜意。“玛格丽特!她抬头一望,立刻又低下头,用双手遮住脸庞,掩饰炽热的目光。他上前一步,再度用急切的语调唤她。“玛格丽特!”她把头理得更低,脸也藏得更严实,几靠在桌面上。他来到她身边,跪下来,嘴巴凑到她耳边,喘着气悄声说道:“小心点。如果你不说话,我就放肆地认定你答应嫁给我了;如果你要我走,只要说一声。玛格丽特!”她听见他的第三次呼唤,把依然用白皙小手捂住的脸转过来对着他,靠在他肩膀上,手还是没放开。她柔嫩的脸蛋紧贴着他的脸,感觉太甜蜜了,所以他不急着去看她羞红的双颊和深情的眼眸。他紧紧抱住她,两个人都没说话。最后她才哑着嗓子说:“哦,桑顿先生,我不够好!”“不够好!別挖苦我了,我才配不上你。”两分钟后,他轻轻拉开她蒙着的手,把她的手臂拉过来抱住自己脖子,就像暴动那天保护他的姿势。“亲爱的,你记得吗?”他轻声问,“记不记得第二天我用傲慢无礼回报你?”“我只记得我对你的态度有多糟。”“抬起头来!给你看样东西!”她慢慢面对他,满脸迷人的娇羞。“你认得这些玫瑰吗?”他拿出小笔记本,里面珍藏着几朵干枯的花朵。“不记得!”她好奇地问,“是我送你的吗?”“不是!这只是没价值的东西,不是你给的。你可能佩戴过它的姐妹。”她仔细看了看那些花,思素片刻,这才浅浅一笑,说:“是赫尔斯通的玫瑰,对吧?我认得叶子边缘的锯齿。你...
-
缺妞2013-12-26谁也不知道伦诺克斯先生第二天为什么没有守约。桑顿先生准时到来了,他在客厅里等了将近一小时,玛格丽特才走进去,显得脸色苍白,十分忧虑。她急忙开口说:“很抱歉,伦诺克斯先生没有来,——他可以把事情办得比我好得多。他是我的法律顾问,在这……”“我来了,如果打扰了你,那很抱歉。要不要我到伦诺克斯先生的事务所去找找他呢?”“不必啦,谢谢你。我想告诉你,发现我这就要失去你这样一个租户,我感到多么难受。但是,伦诺克斯先生说,事情肯定会好起来的……”“伦诺克斯先生对我的事并不怎么了解。”桑顿先生平静地说。“他在一个人在意的那些事情上一直很快乐,很幸运,所以不明白一个发现自己年纪已经不轻会觉得怎样。——一个人年纪已经不轻了,却给抛回到需要青年人信心十足的干劲的起点——他感到半辈子已经过去,却一事无成——失去的时机什么也没有留下,除了那些痛苦的回忆。黑尔小姐,我宁愿不停伦诺克斯先生对我的事情表示的看法。快乐成功的人,往往会把别人的不幸看得微不足道。”“这你说得可不对。”玛格丽特柔和地说。“伦诺克斯先生只是说,他认为你收回——不只是收回——你失去的一切财产,是非常有可能的——等我说完了你再说——请你不要说话!”她又镇定下来,继续忙乱地、哆哆嗦嗦地翻着一些法律文件和帐目清单。“哦!在这儿——他还替我草拟了一份提议——我真希望他在这儿解释一下——说明如果你乐意接受我的一笔钱,——现在我有一万八千零五十七英镑存在银行里不用,每年只有百分之二点五的利息,——那么你既可以付给我高得多的利息,又可以继续经营马尔巴勒工厂。”她说话的声音这时已经很清楚,而且变得更加平静。桑顿先生没有说话。她继续寻找上面写着货款提议的那份文件,因为她急着想把一切办得看上去只像是一种事务性的安排,主要是对她这方面有利。当她寻找这份文件的时候,桑顿先生说话的那种声调使她的心紧张得一下子停住了。他的声音嘶哑、颤抖,充满了爱...