思想背后的利益
- 书名:思想背后的利益
- 作者: 陆建德
- 格式:EPUB,AZW3,MOBI
- 时间:2024-06-23
- 评分:
- ISBN:9787563353392
内容简介:
《思想背后的利益》系陆建德先生关于思想文化政治方面的评论集。作者不但分析了18世纪三位著名英法哲人的普世思想,并对中国近代知识分子的激进主义思想进行了溯源,此外还重点探讨了西方“自由”观以及以伯林代表的西方思想家,提出了“在现实世界中‘自由’之歌往往由实力独唱”以及“思想背后可能隐藏着利益的驱动”等一系列发人深省的问题。
陆建德:1954年生,英国剑桥大学博士,现任中国社会科学院外国文学研究所副所长,主要著作有《现代主义之后:写实写实践》,《破碎思想体系的残编-英美文学与思想史论稿》等。
作者简介:
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-22036.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论:
更多
-
❤ M03-30作者似乎有满清政府情节...政府=主权? 并且Schadenfreude那段本身也颇有"问罪学"风采了...
-
西西弗诚推石头05-11在旧书店淘的。看完感觉没什么深刻体会,那篇谈论罗斯查尔德家族的评论有失偏颇
-
一一02-08激发了我对伯林和严复的兴趣。合上书,试问是不是每个思想的背后都有利益?那么作者的思想的利益又在哪呢?
最新书摘:
更多
-
kidultcc2020-11-26张之洞不通西语,但是他在《劝学篇》里谈到“democracy”(民主)的翻译以及民主与法治之间的关系。他对“人人有自主之权”一说尤为反感(这使我们想到爱德蒙·伯克),因而对“自由党”这译法也产生疑问:“至外国今有自由党,西语实曰里勃而特,犹言事事公道,于众有益,译为公论党可也,译为自由非也。” “自由党”的英文是“Liberal Party”,而“里勃而特”读来像是“Liberty”(自由)的音译,看来有误。这或许是针对严复作于1895年的几篇激进文章而说的。1903年,严复在《群己权界论》的“译凡例”起首不点名地指出此说之谬,即“Liberty”,不能翻成“公道”,但他同时承认,中文中的自由“常含放诞、恣睢、无忌惮诸劣义”,因而想用《大学》中的“絜矩之道”来说明穆勒的“自由”概念。至于“Liberal Party”中“liberal”一词以及派生的“liberalism”的译法,张之洞的质疑并非完全没有道理。“事事公道,于众有益”作为19世纪英国“自由主义”的长远目标未尝不可。正是基于这一理想,1906年当选的“自由党”为英国的社会福利制度奠定了基础。这种国家或政府大规模干预经济活动的政策显然是与“经济自由主义”的教条不相吻合的。张之洞建议将“liberal”译为“公论”,是否妥当,不敢断言,该词有“开明”、“公允”的意涵,这是粗识英文的人也知道的。这译法肯定有偏差,但是这种偏差是深谙西方文化者才会出的偏差。在这些文字背面,读者隐隐感到了张之洞幕僚辜鸿铭的影响。19世纪的英国文人在讲到“自由”时往往把它与正义(“公道”)和全社会的福祉(“于众有益”)相联系,当时“自由派”的代表马修·阿诺德还在《文化与无政府》一书里痛击个人主义的自由观(“doing as one likes”)。笔者猜想,张之洞的疑问不难得到阿诺德和其他一些维多利亚时期开明人士的理解。
-
爱书追梦人2016-01-05斯密反复申说,人性中有的激情是自私而原始的,在它们的作用下,一个人自己的毫厘得失会显得比陌生人的最高利益更为重要。但这种消极的激情在社会生活中很不得体,人们不会给予道德上的赞同。它们如不受限制,对人对己都将造成危害。每个人都应该超越自我中心的狭隘心理,力求像一个“公正的旁观者”那样公平合理地看待自己的利益和他人的利益。
-
爱书追梦人2016-01-05利维斯在执教与辅导的过程中发现,文学史上充斥着经典作家和经典作品,“经典”一词显然用得过滥。他常说人生苦短,为充分利用时间,学生读书不得不有所取舍,这就需要有人站出来做价值判断或重大的甄别,从而形成“一种正确得当的差别意识”。同时,人们交口称赞一些作家,但对他们的真正卓越之处却缺乏共同的认识。形成这种“差别意识也是达成共识的必要前提”
猜你喜欢:
-
2024-06-033
-
2024-06-032
-
2024-06-032
-
2024-06-033
-
2024-06-032
-
2024-06-032
-
2024-06-031
-
2024-06-033