非文学翻译理论与实践(第二版)
- 书名:非文学翻译理论与实践(第二版)
- 作者: 李长栓
- 格式:PDF
- 时间:2024-06-29
- 评分:
- ISBN:9787500133735
内容简介:
《非文学翻译理论与实践(第二版)》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。
主要著作有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等
发表口笔译论文数十篇。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。
主要著作有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等
发表口笔译论文数十篇。
作者简介:
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-28483.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论:
更多
-
钟子期06-18通篇强调简明英语,给到部分搜索技巧,大量参考了中式英语之鉴,最后给到个别翻译建议。1Plain English Campaion 2Web tools 3Chinglish 4 Critical thinking/reading 书虽然略厚,其实内容简单,一周内就能看完。写的比较简明朴实,文笔堪比Plain Chinese了,看的还是挺爽的。
-
Thomson Chao01-02关于简明英语和google 查资料那一篇真的写的很好。新旧信息流动那一章我终于知道了原来我以前不明白的倒装,例如More interesting is the source of the American attitude toward rural dialects.也就是形容词作主语的倒装。
-
Francesca08-21弥补了CUHK时“风花雪月”的翻译工作坊。人在天朝走,哪有不挨官话刀╮(╯▽╰)╭
猜你喜欢:
-
2024-07-033
-
2024-07-035
-
2024-07-0311
-
2024-07-031
-
2024-07-034
-
2024-07-031
-
2024-07-035
-
2024-07-032