文化记忆理论读本
- 书名:文化记忆理论读本
- 作者: 阿斯特莉特•埃尔
- 格式:PDF
- 时间:2024-07-04
- 评分:
- ISBN:9787301198155
《文化记忆理论读本》内容简介:20世纪90年代起,文化学和历史人类学框架下的“文化记忆”(das kulturelle gedchtnis)研究在德国蓬勃展开。文化学对“记忆“的研究不是从神经学或者脑生理学的角度出发的,而是将记忆看成是一个和文化、历史等范畴紧密相连的概念,它以关于集体起源的神话以及与现在有绝对距离的历史事件为记忆对象,目的是要论证集体的现状的合理性,从而达到巩固集体的主体同一性的目的;它的传承遵循着特定而严格的形式,有自己的符号系统或者演示方式,如文字、图片和仪式等;由于其对集体的主体同一性起着极其重要作用,所以存储和传播都会受到严格控制,对这一控制权的掌握一方面意味着责任和义务,另一方面也意味着权力。
《文化记忆理论读本》分三部分:第一编基础理论涉及“文化记忆”的学术演进和关联概念;第二编展示由记忆理论生发出的视角和问题,包括“记忆作为文化学的核心概念”、“什么是文化文本?”“回忆的真实性?”、“论回忆的隐喻”等;第三编讨论文学文本是如何作为文化记忆的媒介的。编选宗旨力图在展现发展脉络的同时又反映国外尤其是德国文化记忆研究的广度与深度。
阿斯特莉特·埃尔(Astrid Erll)德国法兰克福大学英美文学专业教授,德国文化记忆研究领域的著名专家。著有《集体记忆与记忆文化》(Kollektives Gedachtnis and Erinnerungskulturen)、《记忆小说——以一战为主题的文学作品作为20世纪20年代英国和德国记忆文化的媒介》(Gedachtnisromane:Literatur uber den ersten Weltkrieg als Medium englischer und deutscher Erinnerungskulturen in den 1920er Jahren)等。
-
cub1802-08翻译差到令人发指的程度!只具有目录参考价值
-
柏拉图斯特拉07-18书里选的文章都不错,可惜不懂德语原文,不过也能看出里面的翻译实在太烂,强忍着看到第三章,读到把但丁的《神曲》翻译成《神圣的喜剧》,把巴赫金翻成米夏埃尔·巴赫汀,把对话和复调翻译成小说中的话语,还有超多约定俗成的译法都被翻得突兀,实在让人不能直视
-
东篱岸06-22翻译得太差了,糟蹋了文章。对比南大出的《记忆之场》和本书第六篇文章,就能知道这本书的翻译工作是多么草率、儿戏、不负责。我昨天和女神Astrid Erll当面狠狠吐槽了这本书的翻译,such a disaster...然后顺便狠狠夸了南大出版社那一套历史与记忆系列,并表示十分期待这个书系下companion to cultural studies的中译本。她问我大概啥时候出版,有人知道吗?
-
2024-06-028
-
2024-06-0211
-
2024-06-025
-
2024-06-029
-
2024-06-025
-
2024-06-026
-
2024-06-024
-
2024-06-026