骑兵军(译文经典)

骑兵军(译文经典)
内容简介:
记录战争年代下的真实血泪,
作者简介:
伊萨克・巴别尔(1894-1940),犹太裔苏联作家,是苏联享有国际盛誉的作家,虽然他的一生十分短暂,留下的作品数量也很有限,但是凭借一部《骑兵军》就足以奠定其短篇小说大师的地位,在欧美文坛长盛不衰。
下载地址:
下载骑兵军(译文经典)
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-401.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • zhujunyuan
    03-06
    书是好书,翻译令人发指
  • 感怍
    09-13
    叙事有时成了衬托巴别尔之比喻的物块,我们本是在陈述的幽暗的壤质中前行,突然遇到了他神笔画出的太阳、月亮及土地,触摸到了它的颜色,及气味。毫无征兆地,自然出现了,这是他为了拉大景别所做的一贯的努力——不,不是拉大,而是骤然切换。为了描述它们,他不得不切换景别。拉大景别是为了昭示:人,依然包裹在这生辉的物之中;而切换景别却意味着:在混沌中,人撞上了它们。本质上,他不在乎叙事的渐进,而更在乎比喻——虽不想这样判断,但不得不得出此结论:有时巴别尔使比喻成为对文段的强硬填塞。他的比喻那么奇峻、鲜亮,但最触动我的反而是这句话——“她的手脚干干净净,胸脯也干干净净的。”
  • oleg
    10-16
    巴别尔那种沉浸在人间苦难里而不自失的读书人的狷介气,又实在是太好了。想起来曾经在忧郁时候走过的夜路,人影是假的,树也是假的,远方的家也是隐隐绰绰夜雾茫茫;只有一片蓝色的宁静里白惨惨的月亮,不留一丝情面,高高地照下来。
最新书摘: 更多
  • 现实以下俱乐部
    2022-01-20
    我和您走在迷人的花园里,走在非言语所能形容的芬兰树林里。直到我们生命的最后一刻我们也感受不到任何一点美。因为您看不见那儿河边瀑布冰冻的粉红色边缘。垂在瀑布上面的垂柳,—您看不见它那苍翠的纹路。松树的红色树干上落满了白雪。雪发出耀眼的光点。它以一条紧贴在树和波面上的、像列奥纳多线条的灰暗线条为开端,以表现火烧云而告终。
  • 废骋
    2014-05-08
    无家可归的月亮在城里徘徊。我陪着它走,借以温暖我心中难以实现的理想和不合时宜的歌曲。
  • KREJERK
    2015-11-17
    《政委康金》全文我们在白采尔科维城的后面把波兰小贵族打得屁滚尿流,直杀得天昏地暗,连树木都翻倒在地了。我一大早就挂了彩,不过不打紧,伤得不厉害。我记得那是在大白天向着黄昏伛下身去的时候,我同旅长打散了,留在我身边的无产阶级只剩下五名哥萨克小兵。四周都在作对儿肉搏,搂得那个紧呀,就像神甫搂老婆那样,血打我体内一小滴一小滴往外淌,我的战马在我前边撒尿……总之各流各的。我跟斯比里卡·扎布蒂冲到离树林较远的地方,抬头一望——这下算术派用场了……离我们三百俄丈的地方,不会再远,扬起一股尘土,不知是参谋部呢,还是辎重队。是参谋部固然好,是辎重队就更好。小伙子们的军装本来就蹩脚,现在更是破烂不堪,那么窄小的内衣,叫他们的性怎么成熟得了。“扎布蒂,”我对斯比里卡说,“我准你说,你他妈的,尽管像报名要发言地扯开嗓门说吧,——知道吗,这可是他们的参谋部在撤退……”“参谋部这玩意自在得很,爱上哪儿就上哪儿,”斯比里卡说,“不过我们只两个人,他们却有八条汉子呢……”“快追,斯比里卡,”我说,“他们法道再高,我也要破掉他们……让我们为酸黄瓜和世界革命献出生命吧……”于是我们拍马追了过去。他们一共八把马力。我们一下子把两个脑袋瓜连根拧了下来。我看到斯比里卡把第三个押往杜霍宁的队部去检查他携带的文件。我盯住那个头头。这家伙长得一头红发,胸前垂着金表的表链。我把他逼向一个田庄。田庄里长满了苹果树和樱桃树。我那个头头的坐骑壮实得像商人的闺女,不过此刻已经跑得上气不接下气了。于是将军大人甩掉缰绳,举起毛瑟枪瞄准我,在我腿上打了一个洞眼。“行呀,”我想,“我的大人,我这就叫你两腿一伸,嗝儿屁着凉……”我扣动扳机,向他的坐骑射去两发子弹。真舍不得那匹公马。多好的一匹公马呀,活脱是个英姿飒爽的布尔什维克,一个纯粹的布尔什维克。枣红的鬃毛赛过铜币,马尾像枚子弹,马腿跟一阵风似的。我本打算留下它的性...
猜你喜欢: