我用古典的方式爱过你
内容简介:
美国传奇女诗。
作者简介:
作者:(美)艾米莉・狄金森 Emily Dickinson
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-5910.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
- 上一篇: 从受欢迎到被需要
- 下一篇: 转变:应对复杂新世界的思维方式
读书评论:
更多
-
李倦容01-06这是一本让我感到震惊而羞耻的书。除了儿童时学古诗,我第二次见到诗歌后面写了长长的「赏析」,并且是译者自己“倾情”加的——现代诗歌的诗集,不需要任何赏析出现在诗集中,除非书名写明是作者的论文集。似乎是为了证明译者的优秀,序言里甚至提到了「也是诗人」「嫁给了诗人」这样的措辞。厚厚的一本诗集,实则诗歌的部分可能只占有10%,作为出版从业人员,并且自己也写诗的我,无疑觉得是非常不合理且羞耻的——说白了有捞钱和满足私愿的嫌疑。我想说,狄金森这样性格的诗人,更不会乐意被如此对待吧。有些地方翻译得也不甚合理,如“why I failed”翻译成“为何阵亡”,实际上用“身亡”就足够了,“阵亡”的指向性太强。这样的例子似乎也显示出了译者的过分主观。我英语很差,对翻译也不了解,就这本书的出版而言,绝对是失败的。
-
盐少女03-23如果我可以发问,狄金森小姐,你是否喜爱树木和小鸟多于人类?你是否最爱紫色?你是否也觉得解读一首诗实属多余?
-
康佩瑞拉07-12看到书名我心里就咯噔一下,翻开一看每首诗后面都跟着长篇大论的赏析,妈的我有想过出版社又在搞欺负死人、恶心读者的东西,但没想到会有这么恶心,“在这首诗里狄金森认为…”“本诗讲的是xxx,抒发了一种xx的感情”这种句式把我尬的脚趾蜷缩,怎么会有人连翻译都翻译的不对,还觉得自己读懂了狄金森,麻烦出版社和译者搞清楚点,诗集不是某人的感想集,少做踏在死人棺材板上替她发言的阴间事!
猜你喜欢:
-
2024-06-303
-
2024-06-306
-
2024-06-308
-
2024-06-303
-
2024-06-307
-
2024-06-306
-
2024-06-306
-
2024-06-309