英汉视译

英汉视译
内容简介:

《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:

教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;

训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;

技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;

视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。

《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。

作者简介:
下载地址:
下载英汉视译
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-62900.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • ٩(•̤̀ᵕ•̤́๑)ᵒᵏ
    10-09
    和Grace坚持了五个多月,终于把所有的文章都练习了一遍。讲解不错,虽然量比较少,后面的译文均为笔译体,这是比较失败的一部分,但是国内目前也没有其他这方面的书了。
  • 小呀嘛小匆匆
    01-05
    没全译完。很好的书,讲解和练习都很helpful。有机会可以继续读。
  • paperairplanes
    12-04
    依然是gist只在前三章,后面十二单元都可尽数归入练习范畴。通本练下来,要总结sight interpreting的精髓其实真的只需“顺句驱动”这四字,剩余锦上添花的skills都脱不离词汇量、预判力、background knowledge这几样老生常谈。关键还是一个“练”吧,对一万小时定律保持敬畏。
猜你喜欢: