宫崎市定说水浒

宫崎市定说水浒
内容简介:

日本久负盛名的汉学大师透视水浒文本,讲述《水浒传》背后妙趣横生的故事。提出“两个宋江”说,考证“胥吏”生态圈,对重要宁末历史问题给与独辟蹊径的解说,引领读者抽丝剥茧,挖掘隐藏在文学作品背后有趣的史实。

作者:(日本)宫崎市定 译者:赵翻 杨晓钟

宫崎市定,出生于日本长野县,毕业于京都大学文学部东洋史学科,曾留学法国。历任京都大学文学部教授、文学部长兼教育学部长、人文科学研究所研究员以及法国巴黎大学、美国哈佛大学、德国汉堡大学客座教授。是战后“京都学派”第二代巨匠,最负盛名的东洋史学研究家。

1958年,宫崎市定以专著《九品官人法之研究——科举前史》获日本学士院大奖;1989年,日本政府颁予其文化功劳者勋章。著作《宫崎市定全集》共二十五卷,几乎包括汉学全部领域。从社会结构、政治体制、经济型态、文化性质、权力关系、政府组织各方面对汉文化的发展进行了深刻的研究。

译者简介:

赵翻,女,1985年1月出生,硕士在读。毕业于西安外中国语大学东方语言文化学院日语语言文学专业,现在西安外国语人学攻读硕士学位主攻翻译理沦与实践方法。

杨晓钟,男,1964年11月生...

作者简介:
下载地址:
下载宫崎市定说水浒
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-57766.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 東寫西讀
    09-25
    严复谈及翻译须信达雅,说起来容易,做起来终究不易。比如手头正在读的《宫崎市定说水浒——虚拟的好汉与掩藏的历史》,宫崎市定是京都学派执牛耳者,他看《水浒》所思所想独辟蹊径,不轻易拾人牙慧,可就是这样一本好书却被翻译得一塌糊涂。江户时代著名的浮世绘大师葛饰北斋被翻译成“葛饰北齐”,而《琳琅秘室丛书》被翻译成《琳琅密室业书》,宋徽宗引以为傲的艮岳成了艮狱,宋史学家邓广铭成了郑广铭,原因简单得不能再简单,译者不识正体字,日文中保留了大量汉字正体字,"斋"与"齊"、“叢”与“業"看似相同,其實大有不同,差之毫釐謬以千里,汉字尚且不识,遑论译书。虽然这仅仅是本学术小品通俗读物,但也不该如此鲁鱼亥豕。最好笑莫过选用陈老莲《水浒叶子》,明明白白注明是赤发鬼刘唐,底下却标注为宋江,真是贻笑大方。一本好书算毁了
  • 久道
    05-26
    宫崎市定研究《水浒》,谈得很有趣味,思路也新颖。他利用出土宋碑和文献资料,推定历史上有“两个宋江”,一个是江淮间的盗贼,一个是镇压方腊的宋军将领之一。但后来两人因为名字相同,被误认为是一个人。
  • 小米=qdmimi
    12-10
    本来内容挺可一观,但一翻开就是“葛饰北齐”,还一再出现,怨念了
猜你喜欢: