浮士德 第一部

浮士德 第一部
内容简介:

《浮士德 第一部》共计4612诗行,散文60行。整本初版于1808年,成文过程长达近40年。《浮士德 第一部》主要由两大部分组成,其一为学者剧,其二为格雷琴剧。学者剧不仅集学者、学院讽刺之大成,而且预示了现代自然科学的走向和问题。格雷琴剧上演了浮士德在小世界的情感经历,具体说,是此时作为贵族青年的浮士德与平民少女格雷琴的“爱情悲剧”:浮士德的诱惑导致无辜少女格雷琴犯罪,遭受“灭门”之灾。

译文添加注释,以知识性解说为主,分边注与脚注;每场前置简要“说明”,是为题解,及对成文史、情节、诗歌戏剧形式的简要说明;必要处置“简评”,摘要该处所涉问题,追加评述。


歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832),世界文学巨匠,德国最伟大的文学家,“狂飙突进”运动的旗手、魏玛古典主义的代表,其作品《少年维特之烦恼》《威廉•麦斯特的学习时代》《浮士德》等均是世界文学中不可磨灭的名篇。

谷裕,1969年7月出生,北京大学外国语学院教授、博士研究生导师,曾获德国洪堡奖学金。从事从中世纪到19世纪末的德语国家文学史、现当代德语文学、德语文学与基督教文化、歌德《浮士德》等领域的研究。已完成国家社科基金项目“德语成长发展小说研究”;现为国家社科基金重大项目“歌德全集翻译”子项目负责人。发表学术专著、译注与论文20余部(篇)。

作者简介:
下载地址:
下载浮士德 第一部
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-62512.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 陆钓雪de飘飘
    10-17
    《浮士德》第一部是小世界,第二部是大世界。如果说郭沫若是《浮士德》在中国的第一阶段,钱、董、樊、绿、杨、潘、梁则是第二阶段,那么姜峥、谷裕的两个译本则无疑是第三阶段。也只有到了第三阶段,我国内的《浮士德》译介、研究与认识才真正达到了超过入门的登堂入室之初。而我国的如但丁译介则可能仍停留于第二阶段。是时候刷新认知了,《浮士德》不是一句浮士德精神或者努力进取之类的话可以概括的,浮士德涵盖了太多完全不同的元素,是一般人在梦里都梦不完整的。
  • 08-18
    重读,新译本。译者是北大德语系教授,自称力求信实、兼顾舞台演出要求,译文难免生拗处,但是语言的油滑气味较之老译本有所减轻(《浮士德》最活跃者是梅菲斯特,他阴阳怪气的声音中包罗万象,分寸太难把握)。参考当代德国学界成果的评注丰富翔实,注明诗剧原文韵律修辞的变化及其意旨,对理解作品很有帮助,“如在格雷琴剧中,修辞是解读人物和情节的决定性因素。毫不夸张地说,若对修辞敏感,则仅就浮士德与格雷琴第一个回合对话的修辞,便可明确预见两人之间的悲剧结局”,书中二人约会对话的评注堪称精彩。因此读到一版音容愈发鲜明的格雷琴:爱人追逐梦想的牺牲品、试图以真心救赎爱人然而被辜负的可哀悯者,在悲痛与狂乱中拒绝继续堕落、守住自己接受神裁判的决心。“整部《浮士德》中最为凄婉的”段落是第一部的终场,它属于格雷琴。
  • 一个孤独者的漫
    03-24
    谷裕先生的译本基于文本细读,注释很有帮助,其中提到歌德创作所依凭的传统与程式很有启发。对于格雷琴剧的戏剧类型与接受史的剖析也是建构在文本解读之上的。
猜你喜欢: