螺丝在拧紧(译文经典)

螺丝在拧紧(译文经典)
内容简介:
《螺丝在拧紧》是亨利·詹姆斯最重要的中篇小说艺术魅力的一部作品。圣诞前夜,几个朋友围坐炉旁,百无聊赖地讲起了自己听到的鬼故事。其中一个人说到郊外一个家庭女教师受到鬼怪困扰的故事。一切看来稀松平常,但一切在亨利·詹姆斯笔下却变得生动精致起来:只有家庭女教师能够见到“它们”;只有她怀疑先前的女教师因为某种邪恶的动机正在控制着庄园当中的两个孩子。所有的人都认为她疯了,两个孩子却对此讳莫如深。为什么小女孩始终不承认清清楚楚立在湖岸边的人影?是小女孩儿被迷惑了,还是女教师在妄想?作者并不急于马上揭示答案,但是脊背在发凉,螺丝在拧紧……
作者简介:
亨利・詹姆斯(Henry James,1843-1916),著名小说艺术最巧妙的大师。
下载地址:
下载螺丝在拧紧(译文经典)
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-6505.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
最新评论: 更多
  • alain.proust
    08-09
    示范小说的艺术的绝佳范本!涉及元小说(引子中道格拉斯对叙事的种种把控)、叙事视角(“我”-道格拉斯-女教师的三重转换)、不可靠叙述者等诸多命题,尤其是对不可靠叙述者的运用堪称个中翘楚,围炉夜话场景和信的媒介将整个故事与第一作者乃至文本隐含作者物理性地分开了(第一作者以另一种方式介入文本,即亨利·詹姆斯隐晦言说的同性情愫),作者无需对这个幽微玄虚且带着些神经质的哥特式恐怖故事的真实性做出任何保证,唯一需要保证的是小说的含混性——现代小说所宣扬且不懈为其正名的特性,小说意不在描画古典庄园式的半开放的公共空间,而是转向了绝对主观、私密的个人内心领域,我们只能在女教师狭隘的目之所及和心之所念所构成的一方囹圄中观看与思考,跨过高唱永恒牧歌的庄园一脚趔趄地踏入这个真实已然变动不居的现代经验的危险漩涡中。
  • 一个坨
    02-27
    本科时选读过Henry James的散文,的确很美。不想这本哥特式小说又一次刷新了我对他的好感度,在大太阳下读完,出了一头冷汗。虽然作者自称这只是单纯的鬼故事,后世读者却从这篇短小的文章里挖掘出了各种解读,是不是真的有鬼?是不是真的没鬼?故事中的女教师到底是道德的捍卫者,还是歇斯底里的性变态?或许比故事更精彩的是这些猜想吧。上译窗帘布系列的装帧不错,小小一本捧在手中随走随读很是方便。
  • 亭子间尼禄
    05-12
    黄老师还是继续做编辑吧,翻译这事交给专业人士去做吧
最新书摘: 更多
  • 安东。
    2020-07-21
    The case, I may mention, was that of an apparition in just such an old house as had gathered us for the occasion—an appearance, of a dreadful kind, to a little boy sleeping in the room with his mother and waking her up in the terror of it; waking her not to dissipate his dread and soothe him to sleep again, but to encounter also, herself, before she had succeeded in doing so, the same sight that had shaken him.
  • 安东。
    2020-07-21
    我可以告诉诸位,那个故事讲的,就是在像我们聚会的这样一所旧宅里,闹上鬼了一一一个面目狰狞的厉鬼,向正在房里和妈妈一起睡觉的小男孩显了形。孩子心惊胆战之下把他妈妈也弄醒了,鬼把孩子妈妈弄醒可不是为了让她给孩子壮胆,哄他重新入睡,而是要她本人也见识见识方才让小孩丧魂落魄的场面。(2020果麦版)
  • 安东。
    2020-07-21
    这故事我且提一笔,话说也是那么一栋跟我们当时聚会之地相差无几的老宅,幽灵赫然出现在某个正与母亲一起在屋中安睡的小男孩眼前,其情其状殊为惊悚,直唬得这小哥赶忙把母亲唤醒;唤醒她并不是指望她驱散恐惧再哄他入睡,而是要赶在她这么做之前,先让这摄去他魂灵的一幕,也与她撞个满怀。(2014上海译文版)
猜你喜欢: